Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

Tuvia Ruebner review in WLT טוביה ריבנר

You might find this interesting -- my review of the new bilingual volume of
Tuvia Ruebner's selected poems,
translated and introduced by Rachel Tzvia Back.
The review was published on January 1, 2015, in
World Literature Today.
Click on book cover to access my review in WLT online:

Here is the press sheet for In the Illuminated Dark from Hebrew Union College Press in collaboration with the University of Pittsburgh Press. Please click on small book cover below to read more about this book and scroll down for a citation from my review from World Literature Today:

Taking Stock




Gassing Up for Rosh HaShana


What is it I’m missing?

A bathroom door
a windowpane
in the shower room door
a shower curtain rod
the window between my kitchen and the utility porch
a fluorescent bulb
solar panels
a third
of the front veranda slider track
an appendix and two tonsils – an old story
(uterus
check)
(and two breasts)
a caress
the kids
cash
a credit card…
the grille ornament
my antenna

my gas cap


                    Gedera, Israel 2000



How times have changed! (Have they?) This is a translation of my Hebrew “taking stock” poem for the Jewish New Year, written almost 15 years ago. I dare say that waiting in line to gas up for the holidays is as much of a tradition in Israel as is taking stock. This was the closing poem in my second book of Hebrew poetry entitled תרגילי חיסור [subtraction exercises/problems] and also appears on Nilly Dagan’s fantastic poetry website here: http://www.nillydagan.com/%D7%A1%D7%95%D7%A4-%D7%A9-%D7%A9%D7%99%D7%A8%D7%94-%D7%9E%D7%A1%D7%A4%D7%A8-7/274-%D7%92-%D7%A0%D7%99%D7%A1-%D7%A8%D7%91%D7%99%D7%91%D7%95
…be happy to tell you more about this poem/about myself, about the ironies sometime – a certain time/age, a certain status in the aftermath, when kids have first flown the coop, digging for coins to put gas in my Justy, taking stock at the moment when my friendly neighborhood gas station attendant shouts out to me over the din – about what’s missing….
Funny how what we have and what we don’t fluctuates somewhat over the years, no? I now have a shower curtain rod (heads up, my kids), for example – apparently reason enough to celebrate! שנה טובה! Happy New Year and Happy Fall 2014 to all!


לחיות בתוך השיר -- A few words in honor of Natan and חופים "Shores..."



Composer, Dr. Gidi Koren, and I at the Toronto event honoring the 10 year anniversary of poet Natan Yonatan's passing. I read "Shores Are Sometimes", my translation to English (fast forward to about 3:50) of Natan's חופים, from the book he and I worked on together for so many years -- Within the Song To Live, Natan's selected poems in Hebrew and English.  Within the Song To Live includes a CD of Gidi and Natan's songs performed by האחים והאחיות:


[Okay – I’ve been convinced that I should add some information………., as I did on FB, AND suggest to the non-Hebrew speakers to fast forward to about 3:50 to hear me read in English...] This clip (thanks to Michal R. for the quick thinking!) is my evidence of an extraordinary evening of poetry, music and dance in honor of my friend, the poet Natan Yonatan, marking 10 years since his passing – a chance for me to tell a small part of the story of our shared experiences of work and camaraderie. I was unable to take part in the outstanding events in Israel with SusieMoni and Ezra (see previous posts) for example, but had this golden (yes!) opportunity to take part in Gidi Koren’s Toronto commemoration that reflected the depth, sophistication, talent and pathos, I daresay, of the man: Natan was the people’s poet, beloved by so many and finally, now increasingly appreciated in new, “literary” ways. I’ve worked hard myself to make this happen at colleges and universities -- beyond the poetry collection, Within the Song to Live, that he and I worked on together in the years before his death. Last year, I even wrote a chapter on the poem Hofim for vol. 2 of Prof. Vardit Ringvald’s bestselling Hebrew as a second language textbook, Brandeis Modern Hebrew. 
I’ll add one more personal note for those who asked to know more about May 15th in Toronto: It was a Cinderella evening for me – the last moment for that head of hair of mine (see clip…), which quickly disappeared almost exactly on cue at the chimes of midnight. As many of you know by now, I am going through treatment -- feeling far from my best... I had fears about mounting those couple of stairs to the stage, and you can imagine that I was doubly nervous to speak at all in public in Hebrew after so long. But “walla”, it happened (with so much help from my family and friends), and I was exceedingly glad to contribute ANYTHING to those beautiful hours with the good folks in Toronto. Looking forward to more…….. השאיר טעם של עוד........ 

Remembering Natan Yonatan לחיות בתוך השיר

No one was more surprised than I (see attached photo of Gidi Koren's blog in Hebrew, the poster for the Toronto event and the songbook): the doctors wrote me an enthusiastic "prescription" to make this last minute visit before my next round of treatment as long as I kept my 'feet moving on the flight'. With Michal's loving care and Gidi's and literally everyone's support the attached happened (it takes a village, but especially one extraordinary caring spirit -- my Michal).
That evening, I was moved almost beyond the ability to speak (almost... -- my voice shook...) by this opportunity to honor Natan Yonatan's memory. It was the video projected on the large on-stage screen of Natan behind his desk in his so-familiar study that especially caught me off guard along with the familiar words of many of his poems set to music, which took on deeper meanings for me and apparently for others, too.


[on PC: click each photo, then click again to enlarge]


Words and Music Keep on Coming



English explanation to come : )
...and here it is
This photo was taken during my recent stay in Israel by Moni Arnon -- of Susie Miller, myself (with the Tel Aviv flu...) and Ezra Levy (better known as the Poetic Photographer -- he usually wields the camera and also writes). Moni and Susie are talented, popular Israeli musicians and performers formerly of The Brothers and the Sisters (האחים והאחיות) -- a legendary Israeli folk group. They're touring the country currently with their new show, Greenfields.
In the photo, Susie had just surprised Moni by bringing me to their favorite neighborhood cafe a few minutes before they went into rehearsal for a ten-year commemorative show in honor of Israeli poet Natan Yonatan, my dear friend, may he rest in peace. I was treated to a rehearsal of Moni's new arrangements for two voices and guitar (to be performed with an orchestra, too) for four of composer Gidi Koren's classic Israeli folk hits. Susie and Moni's rendition of Bechol Makom, for example (see the photo inset), was the MOST beautiful version of that song that I had ever heard.  How lucky to have such friends, Ezra included! Their warmth and hospitality even made me forget that Tel Aviv flu for a few hours. Read the text in the print screen photo below for more info. And by the way, an update -- the concert was broadcast on the radio -- they were fantastic!


Text Book!

So pleased and proud to have a chapter (on poetry!) in vol. 2 of the best-selling Hebrew as a second language text book in North America, Brandeis Modern Hebrew, by Vardit Ringvald and her academic staff. Click on the image below for all names and details and for how to purchase -- the pilot version is now available. Final, full color version plus more details from me about my part forthcoming!
Brandeis Modern Hebrew, Intermediate to Advanced: Pilot Edition 

Avi-Avi

לפני כ-7 שנים זכיתי להשתתף בהפקת סרט תעודה -- ממליצה בחום על אבי-אבי שעלה ליוטיוב השבוע
The one-hour documentary I was involved in several years ago -- Avi-Avi -- is now on YouTube. In Hebrew with English subtitles. Have a look.
AVI-AVI  A documentary film by Avi Lev www.maximoose.com ; Featuring Avi Zivav and Sheila Swimmer; paintings by Avi Zivav; Music: Gidi Koren; English: Janice Silverman Rebibo.

On the Radio


Nof Patu'ah - Janice Rebibo
Live broadcast with Koby Eyal in Hebrew and English on Radio Kol Yizrael 106FM 106.0, Max Stern Academic College of Emek Yezreel, featuring poems from the book Zara Betzion (A Stranger in Zion) by Janice Silverman Rebibo and songs with lyrics by the poet, music by Gidi Koren and others. Thanks to Moni Arnon, Nimrod Paz, Susie Miller, Varda Sagi, Berry Sakharov & Judy Holliday.



Koby Eyal קובי אייל


נוף פתוח - ג'ניס רביבו
עם הספר "זרה בציון"
תכנית מיוחדת המוקדשת לעולם השירה, המשלבת קריאה ומוזיקה, אירוח משוררים באולפן ועוד. התכנית משודרת בכל יום שני מחמש עד שש בערב ברדיו ''קול יזרעאל'' המכללה האקדמית עמק יזרעאל.

הזמן אוזל - האחים והאחיות, מילים ג'ניס רביבו, לחן גידי קורן
אולי ניפרד מראש - גידי קורן/ורדה שגיא, מילים ג'ניס רביבו,לחן גידי קורן
כמו בלדה (אם זר קוצים) A Sort of Ballad  &  אם העולם If This Old World -  מילים נתן יונתן, מילים באנגלית ג'ניס רביבו, לחן גידי קורן, האחים והאחיות:
מוני ארנון, סוזי מילר, ורדה שגיא, נמרוד פז
יומולדת - ברי סחרוף
יחסים מושלמים It's a Perfect Relationship from Bells Are Ringing - ג'ודי הולידי

תודה לקובי אייל -- חוויה בלתי רגילה במכללה האקדמית עמק יזרעאל!

Janice in Bells Are Ringing as "Ella"
played on Broadway and in film by
Judy Holliday 
On our way to Emek Yizre'el College, 2012

http://www.icast.co.il/default.aspx?p=Podcast&id=356465&cid=432170

The Ilanot Review

As He Wishes, a poem by Smadar Sharett translated from the Hebrew by Janice Rebibo for the Ilanot Review, a journal of creative writing, with lots of other goodies. Book launch tonight at Sipur Pashut, TLV, at 19:30   http://ilanot.wordpress.com/poems-by-smadar-sharett/ (Thanks to Guy Sharett, who posted on facebook.)

Thursday June 14 at 7.30 PM at the Sipur Pashut bookshop: 36 Shabazi Street , Neve Tzedek, Tel Aviv -- My translation and translator's note on a poem by Smadar Sharett appears in this issue (Spring 2012) of the Ilanot Review along with Smadar's original poem in Hebrew. Unfortunately, I won't be there to participate -- BUT YOU MIGHT LIKE TO ATTEND ON THURS EVENING IN TA.
 
השקת כתב העת "אילנות" - גליון "תרגומים ומעברים"
מתי: יום ה׳, 14 ביוני, 7:30 אח. – 9:30 אח.
היכן: סיפור פשוט - חנות ספרים
תיאור: סופרים ומתרגמים קוראים מתוך "תירגומים ומעברים" הגליון החדש של כתב העת "אילנות"; טקסטים של אגי משעול, יהודה עמיחי, זלדה, אורית גידלי, אחמד שאוקי ועוד רבים אחרים.
בהשתתפות מרצלה שולק, סמדר שרת, עדי שורק, איוואן פלנברג ודינה קטן.
המפגש יערך בשפה האנגלית. כניסה חופשית.
The Ilanot Review & The SipurPashut Bookstore invite the public to an evening of writers, poets and translators reading from the upcoming Translation and Transformation issue.
Featuring texts by Agi Mishol, Yehuda Amichai, Zelda, Orit Gidali, Ahmed Shawqi, and many others.
Thursday June 14 at 7.30 PM at the Sipur Pashut bookshop: 36 Shabazi Street , Neve Tzedek, Tel Aviv . The evening will be conducted in English. Admission is Free

Special 300th Issue - 5 Sonnet Imitations and Important Review of Within the Song to Live חמש סונטות בגליון 300 ואייטם מעמיק מאת עמוס לויתן

click once and then again to enlarge
back arrow to return to site

http://iton77.com/300/index.html


 הומאז'ים
 סנטות 18, 129, 38 מאת שקספיר
סונטה מס' 29 מתוך "סונטות מפורטוגזית" מאת א.ב. בראונינג
סונטה מס' 3 חלק 1 מתוך "סונטות לאורפאוס" מאת ר.מ. רילקה



Tribute to a friend

Jerusalem Post May 13, 2005 [click image to open, then click again to enlarge]
Photo used with permission of Ariel Jerozolimski